Полные варианты известных поговорок
|
|
Леснаяфея | Дата: Суббота, 12.05.2012, 16:40 | Сообщение # 1 |
Профессионал
Группа: Друзья
Сообщений: 1188
Статус: Медитирует
| Полные варианты известных поговорок: Ни рыба, ни мясо, [ни кафтан, ни ряса]. *** Собаку съели, [хвостом подавились]. *** Ума палата, [да ключ потерян]. *** Два сапога пара, [оба левые]. *** Дураку хоть кол теши, [он своих два ставит]. *** Рука руку моет, [да обе свербят]. *** Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо]. *** Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит]. *** Гол как сокол [а остер как топор]. *** Голод не тетка [пирожка не поднесет]. *** Губа не дура [язык не лопата]. *** За битого двух небитых дают [да не больно-то берут]. *** За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь. *** Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет - тому оба]. *** Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте]. *** Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха]. *** Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся]. *** Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется]. *** Один в поле не воин [а путник]. *** От работы кони дохнут [а люди – крепнут]. *** Пьяному море по колено [а лужа - по уши]. *** Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена]. *** Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит]. *** Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет]. *** У страха глаза велики [да ничего не видят]. *** Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда]. *** Шито-крыто [а узелок-то тут]. *** Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
Когда мы позволяем сиять своему собственному Свету,мы неосознанно даём другим людям делать то же самое.
|
|
| |
Маритаими | Дата: Суббота, 12.05.2012, 21:39 | Сообщение # 2 |
Теоретик
Группа: Проверенные
Сообщений: 161
Статус: Медитирует
| Леснаяфея, ух, здорово! Спасибо!
|
|
| |
Ананда | Дата: Суббота, 26.05.2012, 13:58 | Сообщение # 3 |
Мастер осознания
Группа: Друзья
Сообщений: 4371
Статус: Медитирует
| Этимология
"Сморозить глупость"
Это выражение появилось благодаря господам гимназистам. Дело в том, что слово <<морос>> в переводе с греческого как раз и обозначает <<глупость>>. Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока начинали нести околесицу: <<Вы морос несете>>. Потом слова были переставлены - и получилось, что от незнания гимназисты <<глупость морозили>>.
"Наставить рога"
Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот, ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами - признаком особой почести.
"Большая шишка"
Помните картину <<Бурлаки на Волге>>, как на ней бурлаки тащат изо всех своих сил барку? Самое тяжелое и самое важное место в этой лямке - место первого бурлака. Он задает почин, он направляет остальных. Поэтому это место занимал самый сильный человек. Этого человека в бурлацкой лямке и называли <<шишкой>>. Вот и значит, что <<большая шишка>> - это большой и важный человек.
"Жив Курилка"
В старину на Руси была такая игра: все садились в круг, кто-то зажигал лучину - и потом ее передавали по кругу из рук в руки. При этом все присутствующие напевали песенку: <<Жив, жив Курилка, жив, не умер...>>. И так пока лучина горит. Тот, у кого в руках лучина гасла, проигрывал. С тех пор это выражение стало применяться к тем людям, а иногда и вещам, которые уже давно, казалось бы, должны исчезнуть, но вопреки всему продолжали существовать.
"И доказывай, что ты не верблюд"
Эта фраза стала очень популярной после выхода в свет очередной серии кабачка <<Тринадцать стульев>>. Там была миниатюра, где пан Директор беседует с паном Гималайским по поводу привезенного недавно в цирк верблюда. В сопроводительных документах было написано: <<Направляем в ваш цирк двугорбого верблюда и гималайского>>, т.е. фамилия пана Гималайского была написана с маленькой буквы. Боясь бюрократических проверок, пан Директор требует справку от пана Гималайского, о том, что тот не является на самом деле верблюдом. Это настолько ярко высмеивало роль бюрократической машины в нашей стране, что выражение очень быстро пошло в народ и стало популярным. Теперь мы так говорим, когда у нас требуют доказательства очевидных вещей.
"Не в своей тарелке"
По-французски <<асьет>> -- это и тарелка, и настроение, состояние. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке" Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.
<<Всыпать по первое число>>
В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение <<всыпать по первое число>>.
"И ежу понятно"
Источник выражения <<И ежу понятно>> -- стихотворение Маяковского (<<Ясно даже и ежу -- / Этот Петя был буржуй>>). Широкому распространению способствовало употребление этой фразы в повести Стругацких <<Страна багровых туч>>, а еще она стала расхожей в советских интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков, которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так и называли -- <<ежи>>. Когда они приходили в интернат, двухгодичники уже опережали их по нестандартной программе, поэтому в начале учебного года выражение <<ежу понятно>> было очень актуально.
<<Дать добро>>
В дореволюционной азбуке буква Д называлась <<добро>>. Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение <<да, согласен, разрешаю>>. Именно это стало причиной возникновения выражения <<дать добро>>. Производное от этого выражение <<Таможня даёт добро>> впервые появилось в фильме <<Белое солнце пустыни>>.
Пролететь, как фанера над Парижем
Не будет преувеличением сказать, что выражение <<Пролететь, как фанера над Парижем>> слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел, потерпеть неудачу. Но вот откуда пошла эта поговорка?
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. После чего известный меньшевик Мартов писал в <<Искре>>, что <<царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем>>. Русский человек воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение <<пролететь, как фанера над Парижем>>.
http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/1//49/989/49989393_ab7121a24fc9.gif
|
|
| |
|